< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。