< Job 3 >
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.