< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 indem er ausrief:
And he answered Job and he said.
3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >