< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 indem er ausrief:
說:
3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
不然,我就早已躺臥安睡,
14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >