< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.

< Job 29 >