< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Око бех слепым, нога же хромым:
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

< Job 29 >