< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

< Job 29 >