< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
ויסף איוב שאת משלו ויאמר
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

< Job 29 >