< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.