< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Job 29 >