< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.