< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
And Job again took up his measure, and said,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.