< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
And Job again took up his parable, and said,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

< Job 29 >