< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Job again took up his parable, and said,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.