< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
And Job continued and said in his parable,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.