< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.