< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
And Job continued his parable and said,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.