< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
And Job again took up the word and said,
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...