< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
約伯繼續他的言論說:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
當我走出城門,在市井設我座位之時,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
王侯停止講話,用手堵住自己的口;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
我作了盲人的眼,跛者的腳。
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。