< Job 29 >
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
И Иов още продължи беседата си като казваше:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят светлостта на лицето ми.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.