< Job 28 >
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”