< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.

< Job 28 >