< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«

< Job 28 >