< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.

< Job 28 >