< Job 28 >
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.