< Job 28 >
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.