< Job 28 >
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”