< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Job 28 >