< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >