< Job 28 >
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”