< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
God he understands way its and he he knows place its.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.

< Job 28 >