< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Job 28 >