< Job 28 >

1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.

< Job 28 >