< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Y respondió Job, y dijo:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz [tu] sabiduría?
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere [su] hinchazón.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oído de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?