< Job 26 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?

< Job 26 >