< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Porém Job respondeu e disse:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?