< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Ano ra ko Hopa; i mea ia.
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?