< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
respondens autem Iob dixit
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri