< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Respondens autem Iob, dixit:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Spiritus eius ornavit cælos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Ecce, hæc ex parte dicta sunt viarum eius: et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?