< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Jób pedig felele, és monda:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
A halottak is megremegnek tőle; a vizek alatt levők és azok lakói is.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
Az alvilág mezítelen előtte, és eltakaratlan a holtak országa. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Ő rejti el királyi székének színét, felhőjét fölibe terítvén.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Ő szab határt a víz színe fölé – a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Ímé, ezek az ő útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az ő hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?