< Job 26 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Et Job répondit et dit:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Comme tu as conseillé l'ignorance, et montré beaucoup de lumières!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A qui s'adressaient tes propos? et qui t'inspirait ce que tu as énoncé?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
Les Enfers sont à nu devant Lui, et rien ne Lui masque l'abîme. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Il étendit l'Aquilon au-dessus du vide; la terre est suspendue sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Il serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n'éclate pas;
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Il cache l'aspect de son trône, et Il l'enveloppe de sa nuée.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Les colonnes des Cieux s'ébranlent, et s'étonnent à sa voix menaçante.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Par sa force, Il soulève la mer, et par sa sagesse, Il en abat l'orgueil.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Son souffle rassérène le ciel, et sa main transperce le dragon qui fuit.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Ce sont là les bords de ses voies. Qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l'entend?

< Job 26 >