< Job 26 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Job prit la parole et dit:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

< Job 26 >