< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Or Job reprenant dit:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?