< Job 26 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Alors Job prit la parole et dit:
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. (Sheol )
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre?