< Job 26 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Alors Job répondit,
2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »

< Job 26 >