< Job 24 >
1 »Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten für Strafgerichte vorgesehen worden, und warum bekommen seine Getreuen nicht seine Gerichtstage zu sehen?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Seht nur! Wie Wildesel in der Wüste ziehen sie früh zu ihrem Tagewerk aus, nach Beute ausspähend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder;
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Andere (Gottlose) gehören zu den Feinden des Tageslichts: sie wollen von Gottes Wegen nichts wissen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Er verleiht ihm Sicherheit, so daß er gestützt dasteht, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Wenn sie hoch gestiegen sind – ein Augenblick nur, so sind sie nicht mehr da; sie sinken hin, werden hinweggerafft wie alle anderen auch; wie eine Ährenspitze werden sie abgeschnitten.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Ist’s etwa nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede als nichtig erweisen?«
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?