< Job 23 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Respondeu porém Job, e disse:
2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
17 denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.