< Job 23 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Respondens autem Iob, ait:
2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.