< Job 23 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Giobbe allora rispose:
2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
17 denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.

< Job 23 >