< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Y respondió Job, y dijo:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?